<<飞鸟集>>新译对照(326-2
261
Letyourmusic,likeasword,piercethenoiseofthemarkettoitsheart。
郑振铎译:
让你的音乐如一柄利刃,直刺⼊市井喧扰的心中吧。
苍山健男译:
让你的乐章
化做一把利剑
刺⼊世界喧嚣的心底
262
Thetremblinglevaesofthistreetouchmyheartlikethefingersof
aninfantchild。
郑振铎译:
这树的颤动之叶,触动着我的心,象一个婴儿的手指。
苍山健男译:
树上颤抖地枝叶
象婴儿的手
触摸着我的柔心
263
Thissadnessofmysoulisherbride"sveil。Itwaitstobeliftedinthenight。
郑振铎译:
郑译本无此诗。
苍山健男译:
我心灵的悲伤
是她的新娘的面纱
等待着夜幕下揭开
264
Thelittleflowerliesinthedust。
Itsoughtthepathofthebutterfly。
郑振铎译:
小花睡在尘土里。它寻求蛱蝶走的道路。
苍山健男译:
小花躺在泥土中
寻找蝴蝶的踪迹
265
Iamintheworldoftheroads。
Thenightcomes。Openthygate,thouworldofthehome。
郑振铎译:
我是在道路纵横的世界上。夜来了。打开您的门吧,家之世界呵!
苍山健男译:
我走在路途的世界上
黑夜来临
打开家的世界的
大门
266
Ihvaesungthesongsofthyday。
Intheeveningletmecarrythylampth⾁ghthestormypath。
郑振铎译:
我已经唱过了您的⽩天的歌。在⻩昏的时候,让我拿着您的灯走过风雨飘摇的道路吧。
苍山健男译:
唱罢⽩⽇的歌
傍晚时分
让我举着你的灯
穿梭在风雨

加的
小路上
267
Idonotasktheeintothehouse。
Comeintomyinfiniteloneliness,myLover。
郑振铎译:
我不要求你进我的屋里。你到我无量的孤寂里来吧,我的爱人!
苍山健男译:
我不強求你
走进我的小屋
我的爱人啊
伴我走进
这无尽的孤独吧
268
Deathbelongstolifeasbirthdoes。
Thewalkisintheraisingofthefootasinthelayingofitdown。
郑振铎译:
死亡隶属于生命,正与生一样。举⾜是走路,正如落⾜也是走路。
苍山健男译:
死亡象降生一样
属于生命
就像举⾜与落脚一样
同样是行走
269
Ihvaelearntthesimplemeaningofthywhispersinflowersandsunshine
-teachmetoknowthywordsinpainanddeath。
郑振铎译:
我已经学会在花与

光里微语的意义。--再教我明⽩你在苦与死中所说的话吧。
苍山健男译:
我早已学会
在花丛与明媚中
低语的最简单的含义
教我明⽩你
在苦难和死亡时
所有的话语
270
Thenight"sflowerwaslatewhenthe摸rningkissedher,sheshivered
andsighedanddroppedtotheg⾁nd。
郑振铎译:
夜的花朵来晚了,当早晨吻着她时,她颤栗着,叹息了一声,萎落在地上了。
苍山健男译:
夜晚的花儿来迟了
当清晨吻亲了她的时候
她颤栗着叹息着
凋落到地上
M.VvJXs.Cc